Comment ameliorer le referencement des sites multilingues ? - Blackat Referencement -



3août8

Comment ameliorer le referencement des sites multilingues ?

L’autre jour un camarade m’a posé une question sur le référencement en plusieurs langues. Ma première réponse à été de lui dire d’aller chercher sur Google. Là il me dit qu’il ne trouve pas son bonheur. On retrouve le célèbre WRI qui est très technique. Puis viennent différents sites sur le sujet. Toujours pas la réponse qu’il voulait ! Cela m’a motivé à faire ce ticket pour reprendre le côté référencement, et le côté marketing d’un site multilingue.

Si vous voulez que vos efforts marketing sur le Web soit aussi performants que possible sur les marchés hors de France, vous avez besoin de penser à bien localiser vos sites sur les régions que vous ciblez. Il y a plusieurs aspects à considérer, y compris la traduction, il y a les domaines spécifiques à chaque pays ainsi que l'hébergement, tout ceci doit d’être géo localisé pour être cohérent et améliorer le SEO.

Dans cet article nous aborderons plusieurs sous sujets :

  • Comment surmonter la barrière de la langue ?
  • La traduction des mots-clés et expressions clés
  • La géo localisation pour l’internaute
  • La géo localisation pour le SEO : Domaines et hébergement spécifiques par pays
  • Renforcement des liens (Netlinking) par pays


Comment surmonter la barrière de la langue ?

Probablement le principal défi lorsque vous voulez percer les marchés étrangers. 78% des utilisateurs web ne parlent pas l'anglais aussi bien que leur langue maternelle. Cette statistique suggère que les gens ne maîtrisent pas l'anglais sont six fois moins susceptibles d'acheter sur des sites Web en anglais seulement. Cet argument à lui seul fournit des arguments convaincants pour la traduction de votre contenu dans d'autres langues.

En employant un traducteur professionnel cela vous donnera de meilleurs résultats.
En effet un traducteur qui connaît un peu votre activité professionnelle, vous assurera une traduction signifie particularité - comme le jargon, les métaphores et les abréviations - seront correctement traduit. Le traducteur traduira vos textes de façon à ce que cela soit le plus naturel possible pour le lecteur. Toutefois, si votre budget est serré, vous pouvez envisager d'utiliser un outil de traduction automatique, comme Google Translate. Ces services sont de mieux en mieux et en perpétuelle amélioration, mais ils ne pourront jamais être aussi précis qu’une traduction humaine. L'un des avantages qu'ils offrent, c'est la capacité d'intégration « de traduction en ligne » dans votre site web.

La traduction des mots-clés et expressions clés

À ce sujet, pour votre traduction mot-clé  vous ne devriez pas compter sur la traduction automatique, ou même un dictionnaire. Vous devez savoir combien vos mots clés sont importants pour votre référencement et vos campagnes de liens sponsorisés.

Vous devez donc être sûr que vos mots clés et expressions clés sont pertinents en langue étrangère. La seule façon d'être sûr est de travailler avec un traducteur professionnel pour élaborer une liste de mots-clés dans d'autres langues.

Ne soyez pas tenté d'utiliser directement la traduction du dictionnaire, car vous pourriez finir par cibler les mauvais mots-clés, ce qui signifie que votre site va croupir dans les confins du fin fond d'Internet, plutôt que dans le haut de la page de résultats. Le mot-clé le plus populaire « local » peut être un terme dans la langue locale, une expression familière, ou d’une autre langue.

La géo localisation pour l’internaute

Après avoir pris la peine de traduire vos contenus en différentes langues, vous voulez le rendre aussi performant que possible au niveau du SEO. Il faut de plus que vos visiteurs soient acheminés au mieux vers la traduction qui leur correspond. La meilleure façon d'y parvenir est d’automatiquement canaliser vos visiteurs vers une page qui est géo-localisée. La Géo localisation est le processus d'identification de l'emplacement d'un utilisateur en fonction de leur adresse IP.

Il existe de nombreuses solutions plus ou moins dures à mettre en place pour ajouter une fonction de géo localisation pour votre site Web. Avec des scripts relativement simples (de cloacking), vous permettez à vos visiteurs (de manière transparente) d’être redirigés vers un contenu dans leur langue maternelle. Il est à noter que cette « copie » de votre site dans une langue étrangère n’est pas détectée comme du duplicate content par Google.

La Géo localisation fonctionne très bien pour la plupart des visiteurs, mais certains peuvent accéder à Internet via un serveur proxy qui n'est pas situé dans leur propre pays. Vous devez donc également fournir une méthode manuelle pour les utilisateurs d'accéder à la langue de leur choix. Il s'agit tout simplement d'ajouter des liens pointant vers les différentes versions linguistiques de vos pages. Essayez d'éviter d'utiliser des icônes de drapeau de pays pour les liens, car de nombreuses langues sont parlées dans plusieurs pays. Il vaut mieux avoir des liens texte, qui pourraient être dans un menu déroulant dans l'en-tête du site. Remarque importante (et logique) il faut que chaque page renvoie vers sa copie traduite, et non pas un lien générique qui envoie vers la page d’accueil du site dans une autre langue.

La géo localisation pour le SEO : domaines et hébergement spécifiques par pays

Pour réaliser un bon classement dans les moteurs de recherche locaux, vous devez enregistrer un nom de domaine pour chaque pays que vous ciblez. Par exemple, l'enregistrement sera www.votresociété.de pour vous aider à obtenir un bon SEO dans la version allemande de Google.
Vous avez également besoin d'héberger vos domaines spécifiques à chaque pays sur des serveurs dans le pays cible. Moyennant finance, les sociétés d’hébergement proposent des solutions pour palier à ce problème. Google exploite des versions localisées dans de nombreux pays à travers le monde, il est donc important de faire tout votre possible pour appliquer ces techniques de référencement pour être bien positionné localement par pays.

Renforcement des liens (Netlinking) par pays

Vous devez également travailler sur le renforcement des liens de sites dans le pays de votre cible. Par exemple, si vous avez un domaine.de, votre classement dans les moteurs de recherche locaux sera renforcé par le backlinks en provenance d'autres « domaine.de ». Les techniques de référencement pour le renforcement des backlinks sur les marchés étrangers sont les mêmes que celles que vous utilisez sur vos sites Web traditionnels, mais vous devrez peut-être (encore une fois) faire appel aux  services d'un traducteur pour la rédaction des textes.

Related Posts

Commentaires (8) Trackbacks (0)
  1. Merci pour ces précieux conseils

    Cordialement
    STEPHAN COMELLI

  2. Bien qu’un peu vieux dans le monde du SEO, dans son livre « Get to the Top on Google », David Viney expliquait qu’il était judicieux d’obtenir des liens en provenance de sites qui sont hébergés dans le même pays. Bref, n’est-il pas judicieux de chercher des liens sur les sites « example.de » (comme indiqué vers la fin de ton article) ET sur les sites « example.com » (rédigé en Allemand) et avec le serveur hébergé en Allemagne?
    Mais bon, après tout, tous les liens sont bon à prendre de toute façon. :)

    En tout cas merci pour l’article

  3. Merci pour les conseils! Pas facile de s’exporter! certaines régies de liens se sont spécialisées dans les backlinks multilingues comme text links ads, ou teliad où il y a pas mal de sites espagnols, allemands ou italiens.

  4. Faire gaffe aussi aux liens vers toutes les langues. La mise en place de nouvelles langues subitement peut faire chuter le référencement des langues déjà en place, avec la dilution du linkjuice. L’utilisation d’une liste déroulante et d’une redirection javascript peut-être une bonne solution

  5. @Maxime : c’est ce que je préconisais, mais peu être pas d’une maniere assez claire.

  6. Alors la je suis carrément enervé! Parce que j’ai ecrit pas 1 mais 2 articles sur le référencement international un en anglais et un autre en Francais (moins précis mais quand même) et que ton pote ne les a pas trouvé… Je suis frustration… j’écris dans le vent… tristesse

  7. @le juge : un texte c’est bien, si il est bien référencé c’est mieux. je ne sais pas si mon ami aurait trouvé ses réponses dans tes articles, mais il ne les a pas trouvé. c’est la dure vie des SEOs.

  8. Quoi qu’il en soit, ton ami a maintenant les reponses qu’il cherche… en francais et dans le detail!


Laisser un commentaire


This site uses KeywordLuv. Enter YourName@YourKeywords in the Name field to take advantage.

Trackbacks are disabled.